Le film est ponctué de poèmes chantés qui portent la parole et accompagnent le sens de l’histoire.
Ceux sont des chants traditionnels, spécifiques de la région de Khatiavad dans le Gujarat en Inde.
The film is punctuated with sung poems that hold the speech and accompany the sense of the story.
These are traditional, specific songs of the region Khatiavad in Gujarat in India.
DOHA
GUJARATI | ENGLISH | FRANÇAIS |
Hé kathiavad ma kok Di | One day in Kathiavad | Un jour à Kathiavad |
tu bhulo pad bhagavan | Lost your way on the path towards my home | Perds-toi sur le chemin de ma maison |
Tane aaapu monghera maan (x3) | Be my guest. I will shower on you all love and respect, | Soit mon hôte. Et par la grandeur se mon accueil |
Hé tane svarg re bhulavu shamla (x3) | that you will feel you heaven in my above. | Tu te sentiras mieux qu’au paradis. |
Singer & harmonium : Shyam GHEDIYA
ATUM SAAD PADERE / SOUL OF HORIZON
GUJARATI | ENGLISH | FRANÇAIS |
Atum saad padere tane atum saad padere! | The soul awaits you, your soul awaits you! | L’Esprit t’appelle, ton âme t’appelle! |
Akushta deha ne chuntere ne zera dhimu ghuntere | Pain is tearing you apart, poisoning you part by part, | La douleur qui te déchire rampe en toi tel un poison |
Jiva ne mruntiu balere Atum saad padere | Life is consuming you and condemning you to death. Your soul awaits you! | elle te consume et te condamne à la mort. Ton âme t’appelle. |
Aa taro je padachha yo re, te jagat no pan chhayo re | The shadow you have earned, is also that of this world, | Cette ombre est la tienne, mais c’est aussi l’ombre du monde. |
Darn ni aankh ma tank ne tu, aaj shid ne tale re | It is the fear which you refuse to see in you, time has come, | Elle est la peur que tu refuses de voir en toi, ne t’en détourne pas, |
Atum saad padere tane atum saad padere | Your soul awaits you! Your soul awaits you! | L’Esprit t’appelle, ton âme t’appelle! |
Kasht ma hun kem zanku, dookh thi aglo kem rakhu | Looking to the depths of your shadow, I am helpless against your bad, | Regardant les profondeur de ton ombre, je ne peux rien contre ton mal |
Jot ne avaajhin valay ma Jo bhale re | but you can rise to meet your fate and the Spirit, if you choose. | Mais tu peux aller à la rencontre de toi-même et de l’esprit. |
Atum saad padere tane atum saad padere | Your soul awaits you! Your soul awaits you! | L’Esprit t’appelle, ton âme t’appelle. |
Tari vare Hun chhu ayo, Ved mantro saath layo | To help you in your quest, you will need the sacred words, | Pour t’aider dans ta quête, tu auras besoin de la parole |
Vad ne Tara tun to jad re (x2) | words we will inscribe on your body. | que nous t’inscrirons sur tout le corps. |
Atum saad padere tane atum saad padere (x2) | Your soul awaits you! Your soul awaits you! | L’Esprit t’appelle, ton âme t’appelle. |
Original text : David AYOUN
Poem adaptation & song composition : Dhruti TRIVEDI
Singer & harmonium : Shyam GHEDIYA
Pakhawaj artist : Dhaval MISTRY
SARITA SUHAGI
GUJARATI | ENGLISH | FRANÇAIS |
Khan Pan Mahi Mane | In hunger and thirst, | Dans la faim et dans la soif |
Ghadi ye Na chen Pade | how to find rest ? | Je ne sais trouver le repos |
Mukh Tamaru Joya pachhi | After seeing your face, | Après avoir vu ton visage |
Chit Ma Lagi Chakadi | Shimmering in my conscience | Par ces étincelles dans ma conscience |
Shudh Bhud Rahe Nahi | Nothing left of my wisdom and my reason | Il ne reste rien de ma sagesse et ma raison |
Ghadi Ek Gothe Nahi | Time escapes me | Le temps m’échappe |
Man maru Mohi rahyu | Joy anoint my spirit, | La joie parfume mon esprit, |
Dil Rahyu Bhataki | my heart races | Mon coeur s’emballe |
Bhavo Bhavo ni prit Bhooli Padi | This eternal tenderness lost for so long ago, | Cette éternelle tendresse perdue il y a si longtemps, |
Achanak Juvo Mane Marag Ma mali gai | Suddenly, look! My path found it | Soudain, regarde, mon chemin l’a trouvée |
Ghat Ghat Mahi tana Ghat tana Ghat thai | Each part of my body wakes | Chaque partie de mon corps s’éveille |
Sarita Suhagi Aaj Sagar Ma Mali gai | Today, the blessed river merges into the ocean | Aujourd’hui, la rivière bénie se fond dans l’océan |
Singer & harmonium : Shyam GHEDIYA
Dholak : Chirag SOLANKI
KASUMBI NO RANG
GUJARATI | ENGLISH | FRANÇAIS |
He mari janani na haiya ma podhanta podhanta | Sleeping in your heart, Mother, | Endormi dans ton coeur, Mère, |
pidho kasumbino rang | I have drinked the color of the Earth | je bois la couleur de la Terre. |
He eva dhola dhavan keri Dhara é dhara é, | In the white flow of milk, | Dans le blanc des ruisseaux de lait, |
pamyo kasumbino rang | I have found the color if the Earth | je trouve la couleur de la Terre. |
Ho raje mane laguio kasumbino rang | My soul is painted with the color of the Earth. | Mon âme est peinte avec la couleur de la Terre. |
He evi baheni na kanthe niterta halardama | Lulled by the sweet song of my sister, | Bercé par le doux chant de ma sœur, |
gholyo kasumbi no rang | I have heard the color of the Earth | j’entend la couleur de la Terre |
He evi bhishan ratrikera pahadoni tradoma | Roaring from the night depth, | Rugissant des profondeurs de la nuit, |
cholyo kasumbino rang | the mountain grinds the color of the Earth | la montagne broie la couleur de la Terre |
Ho raje mane laguio kasumbino rang | My soul is painted with the color of the Earth. | Mon âme est peinte avec la couleur de la Terre. |
Singer & harmonium : Shyam GHEDIYA